Versailles no Bara e il mondo di Riyoko Ikeda

Posts written by Beralia

view post Posted: 2/7/2013, 20:43 One-shot inedita su Le Rose di Versailles - Berubara
E tradotta in francese, è possibile leggere questa storia (metto il link se in Italia non ci sono problemi di copyright...)

http://www.larosedeversailles.com/pages/le...ve-lo-2013.html
view post Posted: 11/10/2012, 13:42 L'imperatrice Caterina - Altre Opere di Riyoko Ikeda
Buon giorno!
Bè, visto che 'Jotei Ekaterina' è la versione manga della biografia scrita da Henri Troyat, meglio leggere lui e poi vedere il manga ;)
view post Posted: 19/6/2012, 01:24 Billets pour Trianon - Cinema e Televisione
Buon giorno!

Sembra che in Francia ci sia un nuovo film dove due ragazzi viaggiano nel tempo all'epoca della Regina Antonietta... cosa accadrà?

Elenco: www.imdb.com/title/tt2145472/

Movie teaser: www.youtube.com/watch?v=U1AbJ4F85LM
view post Posted: 14/10/2011, 18:13 Il Manga - Onisama e...
QUOTE (lLuca @ 9/10/2011, 13:49) 
QUOTE (paul_v @ 6/10/2011, 20:54) 
Questo sì!!! :brilla: :brilla: :brilla:

:magaih: :magaih: Lo sapevo!!!

Cmq eri ho trovato...finalmente...il primo volume di CF nella mia fumetteria!

Nulal da dire sull'edizione davvero splendida....sono contento di questa ristampa...mi è sembrata molto curata, anche nelle traduzioni che mi anno fatto capire meglio certe battute... quello che invece non mi ha sempre convinto sono alcune scelte dell'adattamento...

Come ad esempio l 'inizio...

Io ho sempre inteso Nanako ricordare la vicenda e che con il suo "Quello non era amore" si riferisse a Rei e non a Henmi, mentre in questa nuova edizione mi dà l impessione che Nanako rivolga questo pennsiero proprio ad Henmi....non so...

Invece io, la prima volta che ho letto CF, ero convinta che Nanako si riferisci a Henmi, poiche la narrazione inizia con lui, eppure la seconda volta che l'ho letto, ho pensato si riferisci anche a Rei, poiche sebbene Henmi è l'inizio, la parte più importante della storia sono il legame tra Rei, Fukiko, Kaoru, Henmi, e come tutto questo fa colpo in Nanako. Infine per me, più che protagonista, per me lei è la narratrice perche tutta la vicenda la vediamo attraverso i suoi occhi. È con lei che scopriano che Henmi è in realtà il suo fratello, e anche la malatia e morte di Kaoru. Anche per questo mai sapremo la vera natura dei sentimenti tra Rei e Fukiko, che forse non è così contorta nel sapere tutto, ma proprio per questo Ikeda sceglie Nanako come narratrice, perchè a lei non interessa approfomdire molto, ma farci uno schizzo dei legami giovanoline e di come si posa fraintendere un tutto quando non si parla con la verità. Ad esempio, come Fukiko è convinta che Nanako sia innamorata di Henmi, vuole allontanarli; non sa tutta la storia. Altrimenti, avrebbe fatto un piano migliore... manipolatrice, calcolatrice; la sua sorella è la sua forza ma non lo sa finche lei muore. Nepure resta chiaro il suicidio di Rei, se fosse un caso o si in realtà voleva morire... viveva talmente al limite di se stessa, e dopo tanti anni, la Rei che vediamo atraverso gli occhi di Nanako è un personaggio molto idealizato, sfumato. Forse anche per questo quando inizia la narrazione e Nanako ricorda il pasato, ci dice "quello in realtà, non era amore". Ma forse in quel tempo, lei ha pensato che ne era :)
view post Posted: 24/8/2011, 16:05 OI! - Benvenuti
Hola y bienvenida ^^
view post Posted: 30/7/2011, 15:11 Le rose di Josephine - Il Glorioso Napoleone: Eroica
Un po' diversa dalla vera Joséphine, però, ih, ih, ih!!! Imagino che il titolo fa riferimento alla Malmaison, dove Giussepina fa la prima raccolta/collana di rose nel mondo :)
view post Posted: 18/4/2011, 15:42 Osamu Dezaki (1943-2011) - Berubara
Sniff.... prossima novità per il RIFS?
view post Posted: 6/4/2011, 13:34 RONIN MANGA: Ver-bara Kids - Berubara
Ciao!
Le tavole del Vnb Kids per prima sono state publicati su un giornale senza articoli di aprofondimenti. Poi raccolte in un libro di copertina rigida con sopracopertina con le vignete più le tavole del manga Vnb al cui fanno riferimento. Cioè, c'era la spiegazione di qualle scena si metteva in parodia ^^
view post Posted: 3/4/2011, 21:18 Anime (Toei Animation) - Berubara
Ciao!

Da quello che ho ascoltato dire io, il signore Araki finice molto stanco nel fare Vnb, poichè ha dovuto disegnare tutti le cell, per questo non avrebbe voluto rifarle e questo spiega perchè rifiutò fare parte del film di 1990 (circa), e invecè è stato Akio Sugino nel fare i disegni dei laser disk.
Forse per questo nuovo film di nuovo oltre a che Araki sarebbe in pensione, il suo lavoro sarebbe stato molto più caro/costoso di prima ;__;
view post Posted: 3/4/2011, 21:13 Anime (Tms 1979) - Berubara
Ciao!

Non sapevo che nel vostro doppiagio o sottotitoli Oscar parlasi di se al maschile -__-! Bè, in Giapponese è un po' difficile capire il genero di chi parla, poichè la lingua ha una struttura diversa alle lingue "romances", diciamo che questo si capice dalle parole che una persona sceglie, poichè ci sono parole proprie per una donna, ed altre per un uomo. Capito che Oscar usa il neutro e quando c'è bisogno il feminile; nelle nostre lingue (italiano, spagnolo...) bisogna tradurre tutto sia in feminile che in maschile, poichè ci sono poche neutro. Ad esempio il burro in italiano è maschile, ma in spagnolo è feminile. O il fiume Sena, in francese è feminile e in spagnolo maschile. Forse per questo la traduzione è stata problematica, magari gli adattatori italiani hanno pensato che sarebbe stata più "credibile" una Oscar che parla di sè al maschile. Vi dico sì che questo non accade nel doppiaggio in spagnolo, dove persino Fersen chiama Oscar "la mia migliore e più bella amica", invece del "mio migliore amico" che dice nel vostro doppiaggio ^^
view post Posted: 31/3/2011, 14:52 Anime (Tms 1979) - Berubara
Ciao!

L'anime "Lady Oscar" ha avuto un doppiaggio in Spagna in catalano, laggiù hanno dopiato le sigle ma in catalano soltanto. Da qui una fan ha tradotto le sigle in spagnolo ed è la sua versione che c'è su Youtube.

Il doppiaggio in spagnolo al cui noi facciamo riferimento, è stato fatto in Messico, cioè, un doppiaggio in spagnolo latinoamericano. La dopiatrice messicana ha una voce meno grave che la dopiatrice italiana, forse prossima alla giapponesa (che inoltre ha una voce bellissima). Allora, quando bisogna dare ordini, la voce della Oscar messicana è forte e autoritaria, mentre che nel parlare di sè o con André e la nonna o la regina è dolce. Di sè stessa parla sempre al feminile, infatti, tutti parlano con lei al feminile poichè tutti sanno che lei è una donna. Ma una amica Giapponesa mi ha raccontato che nella prima puntata, l'Oscar giapponesa parla di sè al maschile, in modo un po' rude che per loro è simpatico, ma che a Ikeda non aveva piacciuto per niente, perchè lei nel manga aveva cercato sempre il neutro e al massimo, il feminile per Oscar. Ecco perchè si è rifiutata a vedere l'altre puntate. ^^;;
view post Posted: 27/3/2011, 15:20 Anime (Tms 1979) - Berubara
O quando Rosalie si offre a passare una notte con Oscar a cambio di denaro. Nel doppiaggio italiano questa scena è stata tagliata, mentre che nel doppiaggio spagnolo, Rosalie si offre come serva della moglie di Oscar. Al meno, avviamo visto la scena.
A proposito, su un paio di messe in onda dell'anime nel mio paese, avviamo pure guardato gli spoiler, che peccatto, non ho potuto registrare :(
view post Posted: 27/3/2011, 02:05 Anime (Tms 1979) - Berubara
Giusto per chiarire, il doppiaggio in spagnolo messicano aveva il problema di sbagliare la congiuzione del verbo tra il "voi" col "lei", cioè tra il "vos" e il "usted", e poi coi nomi francesi, o gli incarichi... ma lasciando questo di lato, è stato un doppiaggio abbastanza buono, che ci ha lasciato pure l'opening e l'ending in versione originale, cioè, la Giapponesa ^^
263 replies since 3/5/2008